ya-metrika

Культуры высокого контекста заставляют читать между строк

Туристы могут испытывать большие трудности в странах с “культурами высокого контекста”.

Культуры высокого контекста заставляют читать между строк

Если в марокканском городе Фес женщина сядет за столик кафе на открытом воздухе, она, вероятно, будет сидеть очень долго, прежде чем к ней подойдёт официант, чтобы принять её заказ. Или он не придет никогда. Если женщина является туристкой и не знакома с культурными нормами Марокко, она может быть раздражена прохладной реакцией официанта на её желание просто заказать напиток. В свою очередь официанты и посетители кафе будут раздражены грубым нарушением иностранкой “правила”, известного всем марокканцам: одинокие женщины не должны сидеть снаружи в кафе. Они должны сидеть внутри, если хотят, чтобы их обслужили.

Есть ли в кафе в Фесе вывески, которые явно предписывают женщинам сидеть внутри? Нет, потому что в этом нет необходимости. Марокканцы и так знают, где должны сидеть женщины.

Этот аспект повседневной жизни в Фесе иллюстрирует любопытный параметр культуры, который был впервые введен антропологом Эдвардом Холлом в 1959 году. Этот параметр часто называют “коммуникацией с низким и высоким контекстом”, и он особенно полезен при изучении того, как общаться с людьми другой культуры.

Согласно Холлу, культура низкого контекста – это культура, в которой коммуникация является явной и однозначной. Предполагаемое сообщение в основном произносится ясными словами. В культуре низкого контекста владелец ресторана, который не хочет, чтобы посетители курили в ее ресторане, разместит там знак: “Не курить!” Если покупатель не хочет пробовать бесплатный образец в продуктовом магазине, он просто скажет: “Нет, спасибо.”

Культура с высоким контекстом – это, напротив, культура, в которой большая часть сообщения неявна и потенциально неоднозначна. Произнесенные слова передают только часть сообщения; остальное должно быть понято из установок и других контекстуальных сигналов.

Например, в Японии слово “да” может означать несколько значение вдобавок к фактическому “да”. Чтобы правильно интерпретировать значение слова “да”, нужно знать как минимум два культурных правила.

Во-первых, во время разговора в Японии слушатель должен быть активным, вовлеченным слушателем. Говоря “да”, вы можете показать собеседнику, что слушаете его. И это не обязательно означает, что вы согласны с тем, что говорит человек.

Во-вторых, японцы редко говорят “нет” прямо, потому что они не хотят задеть чьи-то чувства. Это означает, что люди иногда говорят “да”, когда на самом деле имеют в виду “может быть”. Или, возможно, даже “нет”. Если человек в Японии действительно намерен принять ваше приглашение или предложение, он предоставит некоторые детали и подробно расскажет о своем “да”. Вот как японцы могут отличить подлинное “да” от просто вежливого “да”.

Коренные японцы могут легко расшифровать смысл двусмысленного общения, но гости, которые не знают, как “читать между строк”, скорее всего, неправильно поймут и будут неправильно поняты.

Арабы и жители Восточной Азии используют коммуникацию с высоким контекстом. Немцы, скандинавы и североамериканцы, — коммуникацию с низким контекстом. К сожалению, когда речь заходит о классификации стран как низкоконтекстных или высококонтекстных, “эмпирические исследования, выходящие за рамки анекдотических данных, остаются скудными”, пишут исследователи (Kittler, Rygl, & Mackinnon, 2011, p. 74).

Опытные путешественники знают, что гораздо легче ориентироваться и общаться в обществе с низким контекстом, потому что там информация о правилах и допустимом поведении, скорее всего, будет изложена явно. Электронные дисплеи на перекрестках скажут вам, когда можно, и когда нельзя идти. А в счете в ресторане мелким шрифтом внизу будет написано: “20% чаевые будут добавлены к чеку для компаний из 8 человек и более”.

Этот факт – что в обществах с низким контекстом легче ориентироваться и общаться – может отчасти объяснить, почему японские туристы гораздо чаще посещают Соединенные Штаты, чем американские туристы посещают Японию.

Kittler, M. G., Rygl, D., & Mackinnon, A. (2011). Special Review Article: Beyond culture or beyond control? Reviewing the use of Hall’s high-/low-context concept. International Journal of Cross Cultural Management, 11(1), 63-82.

Источник: https://www.psychologytoday.com/us/blog/culture-conscious/201908/when-tourists-struggle-read-between-the-lines

Загрузка ...